Який найточніший переклад з івриту на англійську?

Переклади Єврейського видавничого товариства Америки (JPS) стали найпопулярнішими англійськими перекладами єврейської Біблії.

«ТАНАХ» є абревіатурою для трьох розділів тексту: Тора (П'ять книг Мойсея), Невіїм (Пророки) і Кетувім (Писання). JPS ТАНАХ широко визнаний як найавторитетніший і найпопулярніший англійський переклад єврейської Біблії в єврейському світі та за його межами.

Нова американська стандартна Біблія є дослівним перекладом з оригінальних текстів, добре підходить для вивчення завдяки точному перекладу вихідних текстів. Він відповідає стилю версії короля Якова, але використовує сучасну англійську мову для слів, які вийшли з ужитку або змінили своє значення.

Жоден англійський переклад ніколи не зможе досконало представити оригінальні біблійні мови. чому Частково тому, що стародавні мови Біблії не функціонують так, як англійська. Слово івритом, грецькою чи арамейською може не мати точного англійського слова, яке б відповідало йому.

Переклад мов справа наліво, таких як іврит, арабська, фарсі та урду, за допомогою Google Translate створює унікальні труднощі. Значні мовні та культурні відмінності від англійської, а також нюанси, життєво важливі для точної передачі значення, часто призводять до менш надійних і контекстуально точних перекладів.

Ісус, мабуть, зрозумів іврит, хоча його повсякденне життя велося б арамейською. З перших чотирьох книг Нового Заповіту в Євангеліях від Матвія та Марка описується Ісус, використовуючи арамейські терміни та фрази, а в Луки 4:16 показано, як він читає Біблію на івриті в синагозі.

Оцініть статтю